Donnerstag, März 31, 2005

"to sap" - engl., "aufzehren, schwächen"

Also nicht, dass ich es nicht gewusst hätte... klicks

Vgl. auch hier

Ursprüngliche Original-Bedeutung: Systeme Anwendungen und Produkte in der Datenverarbeitung

Wer auf solche Begriffe kommt, sagt auch "Klärschlammverklappung", im Englischen übrigens "sewage slush dumping" (mußte ich mal für nen Vokabeltest wissen, hat mir schon viel weiter geholfen, ebenso wie "Munitionsversenkungsgebiet" ("explosives dumping area"), das nur mal so am Rande).

5 Kommentar(e):

At 17:19, d-tem so...

alter gut oder? ich meine das SAP im eng. u.a. trottel heisst, darüber haben wir ja schon wärend der ausbildung gelacht :-)

 
At 17:26, Steffen so...

Ja klar, ist aber nur aus aktuellem Anlass grad so "hochgepoppt" (tolles Wort).

Deinen ersten Satz in deinem Kommentar verstehe ich zwar nicht so 100%, kann mir aber denken, was gemeint ist. ;-)

 
At 17:29, Steffen so...

Hast du übrigens den Gehälter-Report im Spiegel gelesen? Also irgendwas mache ich falsch

 
At 20:52, d-tem so...

ich meinte eigentlich "alter hut oder?" und nicht "alter gut oder" - was so ziemlich nach mannheimer assi sprache klingt :-)


wegen dem gehaltsspiegel, du bist ja auch schon über 25 :-P ich habe noch ein jahr zeit *G*
bin aber auch nicht als berater eingestellt, aber denke mit dem geld kann man leben (mit 24 jahren). natürlich es könnte immer mehr sein :-)

 
At 11:39, d-tem so...

um nochmal aufdie alten AZUBI zeiten zurück zu kommen, das mit Festplatte Auswuchent um den Datenverlust zu verhindern sag dir noch was oder? :-)

schau mal HIER

 

Kommentar veröffentlichen

<< Home