Mittwoch, Januar 19, 2005

Musik aus dem Hohlbohrer

Nachdem ich im Spiegel den Artikel "Man spricht Deutsch" gelesen habe, bin ich froh, dass derart Praktiken nicht per Gesetz durch-gesetz-t (haha) werden. Mal ehrlich, auf so eine beknackte Idee kommen doch nur Studenten, oder?!

(Wer den Artikel nicht lesen will: es geht darum, dass in einer WG nur Deutsch gesprochen wird und keine Anglizismen verwendet werden dürfen.)

Diese meine "Weltweites, Internationales Netz-Seite", insbesondere dieses "elektronische Tagebuch" hätte massive Schwierigkeiten, über Produkte des Herstellers "Apfel" oder "Handfläche" (Palm) zu berichten.

Vor allem: was heißt "iPod" auf Deutsch? Und hier wird's interessant: das vorangestellte, kleingeschriebene "i" symbolisiert nach Meinung mehrerer die iNtegration, iNtelligenz, iNternetzugehörigkeit, usw. des Produktes. Außerdem kommt das Apple Klein-i daher, dass Steve Jobs nach seiner Rückkehr zu Apple zum zwischenzeitlichen Geschäftsführer, zum Interim CEO (Chief Executive Officer) ernannt wurde. Also quasi zum iCEO (wenn ich mich recht erinnere; da gibt's sicher eine Menge Schlauberger, die es besser wissen. Wie immer...). Außerdem galt es in den 90ern als cool, so was kleines, vorangestelltes im Produktnamen zu haben (Vgl. mySAP).

Gut, aber Pod? Unterzieht man das Wort "Pod" einer etymologischen Betrachtungsweise Gibt man Pod mal in LEO ein, kommen teilweise sehr abenteuerliche Übersetzungen raus.

Wie zum Beispiel: Bohrfutter, Düsenaggregat unter der Tragfläche, Hohlbohrer oder Schote

Ahja....

Lustig, dass ich das noch nie nachgeschlagen hatte. Wobei: die Wikipedia hat den iPod drin.

Um es kurz zu machen: ich wäre in oben genannter WG innerhalb kürzester Zeit Pleite gegangen! Und jedes Mal 20 Cent zahlen, wenn man einen Anglizismus nutzt? Na das Geld spare ich mir doch lieber für mein Kraftbuch G5.

PS:
Ich freue mich schon auf meine Latsch iSchote ;-)

1 Kommentar(e):

At 11:51 AM, d-tem so...

joaa ich denke das iPod und iMac oder auch mein persönliches Lieblingswort (wegen der schönen Übersetzung) in deinem Artikel "Kraftbuch" oder auch "Leistungsbuch" genannte Powerbook, ansich Markennamen sind (Eigennamen ohne Übersetzung). Was wäre wenn jetzt alle anstatt "Adobe Acrobat Reader" nun "Lehmziegel Seiltänzer Lesegerät" zu dem beliebten PDF Leseprogramm sagen? :-)

 

Post a Comment

<< Home